Otra teoría más sobre el euskera

Cada cierto tiempo los medios de comunicación se hacen eco de una nueva teoría sobre el origen de los vascos o del euskera, o de nuevos estudios que avalan alguna de ellas. Casualmente, esta vez me ha coincidido la aparición de una nueva hipótesis con la lectura de una novela en la que nunca me hubiese esperado encontrar una referencia a este tema: “The Gods Themselves” (Los Propios Dioses), de Isaac Asimov.

Portada The Gods Themselves Otra teoría más sobre el euskera

La última teoría

Estos últimos días ha sido noticia el estudio lingüístico realizado por Jaime Martín, licenciado en Filología Románica, que asegura que el euskera procede del dogón, uno de los idiomas hablado en Malí, al sur del desierto del Sahara. La similitud de un gran número de palabras y de algunas estructuras como el orden de sujeto, verbo y objeto directo, le ha hecho llegar a esa conclusión. Según él, tras la desertificación de la región sahariana, algunas tribus emigraron hacia Europa y uno de ellas dio origen al euskera. Su teoría no ha sido tomada muy en serio, como él mismo se lamenta ante el periodista.

La explicación a esta falta de interés por las instituciones vascas, es entendible tras escuchar esta entrevista en Euskadi Irratia (en euskera). En ella, el académico Xabier Kintana se encarga de desmontar lo que considera una especulación más que una hipótesis, por su falta de rigor científico. Se sorprende de que un especialista en lenguas románicas no se haya percatado de que alguna de esas palabras que encuentra similares en el euskera y en el dogón, en el caso del euskera claramente vienen del latín. En cuanto al orden de las frases y la aglutinación es común en muchos idiomas de América y Asia, aunque no en Europa. Kintana también critica que Martín compara el euskera y el dogón de la actualidad, que poco tienen que ver con lo que se podía hablar hace varios miles de años, y da ejemplos de cómo en la actualidad se estudia la estructura interna y la evolución propia de cada idioma para poder emparentarlo con otros.

En la novela de Asimov, un lingüista llamado Bronowski se hace famoso por conseguir descifrar las inscripciones etruscas utilizando otro idioma que, como el etrusco, no era de origen indoeuropeo y que en el presente todavía se habla no muy lejos de la antigua Etruria: el vasco. Según su teoría, estos dos idiomas eran parte de la cultura pre-celta establecida en el oeste europeo. Sin embargo, Asimov puntualiza que lo que dejó impresionados al resto de los filólogos del mundo fue la capacidad de Bronowski para llegar al euskera hablado en la época romana desde el euskera actual, muy influido por el latín, para luego relacionarlo con el etrusco.

 

432px Iron Age Italy.svg Otra teoría más sobre el euskera

Wikimedia By Iron_Age_Italy.png: User:Dbachmann derivative work: Ewan ar born

Volviendo a la realidad, para hacernos idea de la antigüedad del euskera se suelen poner como ejemplo algunas palabras derivadas del vocablo aitz(a) = piedra: aizkora=hacha, aitzur=azada (lur=tierra), aiztoa=cuchillo. Esto nos sitúa antes del descubrimiento de los metales, es decir, en la Edad de Piedra.

Por ser los vocablos que menos cambian con el tiempo, se suelen estudiar la toponimia y los números para comparar el parentesco entre lenguas, como explica Mark Pagel en esta breve entrevista en Redes:

Teoría preindoeuropea

En la primera mitad del siglo XX, el estudio de los topónimos europeos descubrió raíces euskéricas en muchos de ellos. La explicación sería que, a medida que los hielos se fueron retirando, la población pre-indoeuropea se dispersó por toda Europa y norte de África, extendiendo el proto-euskera. Theo Venneman, de la Universidad de Munich, es uno de los defensores de esta teoría tras haber estudiado la toponimia y la hidronimia europeas. Un ejemplo en el que se basa es la palabra vasca ibai (río) o ibar (vega). Así tenemos el río Ibar en Serbia-Montenegro, en Hessen el río Ibra, en el sur de Alemania dos ríos Ebrach y varios ríos Eberbache; en Francia Ivergny, Iverny, Yvré-l’évêque, Ébréon, Évrune, Ebersheim; en el País Vasco Ibarra, Ibarrola, Ibarrekolanda; y por supuesto, el río Ebro que procede del prerromano Iber. También a esta hipótesis se le achaca que hace las comparaciones con el euskera actual, sabiendo que el proto-euskera podía ser muy distinto.

Las teorías del norte de África

Las similitudes léxicas y fonológicas entre el euskera y las lenguas bereberes también sirvieron para ubicar el origen del euskera en el norte de África, sin embargo las diferencias en sintaxis, morfología y gramática, han evitado su aceptación oficial. Estas semejanzas se atribuyen al asentamiento en tierras vascas de nómadas de origen camítico, lo que explicaría la existencia en el euskera de palabras bereberes, guanches, somalíes, etíopes o del egipcio antiguo.

El vasco-iberismo

Según esta teoría, el euskera es la última de las lenguas que se hablaban en la Península Ibérica antes de la invasión romana. Con muchos seguidores hasta el siglo XIX, entre ellos Humboldt, en el siglo XX se consideró que la correspondencia entre términos vascos e iberos no podía justificar suficientemente un parentesco genético.

Las lenguas del Cáucaso

Lingüistas rusos, georgianos y vascos apoyaron la teoría del origen caucásico del euskera basándose, una vez más, en las similitudes toponímicas. Los nombres de dos montes emblemáticos, Aralar aquí y Ararat allí, es el ejemplo más conocido. El vasco Koldo Mitxelena lo descartó por no existir similitudes en cuanto a léxico. Sin embargo, el mismo Mitxelena encontró ciertos parecidos entre ellas, como, por ejemplo, en el uso del caso ergativo (nork), la pluralidad en la persona de los verbos y ciertas palabras del mundo de la agricultura y la ganadería. Dado que poseen semejanzas sintácticas, morfológicas y gramaticales, esta teoría no se ha descartado, y se sigue emparentando al euskara con las lenguas caucásicas, en concreto con el georgiano.

Teniendo en cuenta que uno de los puntos de entrada en Europa de la cultura neolítica, es decir, la agricultura, la ganadería y la metalurgia, fue la región caucásica, podríamos pensar que es lógico que queden restos en el euskera de esa expansión cultural. Sin embargo, como comenta Juan Ignacio Pérez en su blog La Naturaleza Humana, parece ser que fueron las lenguas indoeuropeas las que se expandieron con la agricultura.

800px European Late Neolithic Otra teoría más sobre el euskera

Culturas del final del Neolítico (Wikimedia)

Otras teorías

El cambio climático que hace unos 5.000 años transformó el Sáhara, pasando de ser una fértil sabana tropical con humedales a convertirse en uno de los desiertos más grandes del planeta, con las consiguientes migraciones humanas, es la explicación que suelen dar las teorías que vinculan el euskera con su origen en África.

De éstas, una de las más polémicas es la sostenida por el inmunólogo Antonio Arnáiz Villena de la Universidad Complutense de Madrid y presidente de la Sociedad Nacional de Inmunología entre 1991-1995, y por el historiador Jorge Alonso García. Uniendo el estudio de diversos marcadores genéticos para estudiar las migraciones de diversas poblaciones en la antigüedad con las similitudes entre lenguas vivas y muertas alrededor del Mediterráneo, llegan a la conclusión de que todas provienen de la región del Sáhara cuando éste todavía era verde. Pero quizás lo más sorprendente es que utiliza el euskera para descifrar el ibérico-tartésico, el etrusco, el minoico-cretense, el guanche, el bereber, el egipcio y varios del oriente próximo (hitita, eblita, elamita y sumerio), dando un sentido totalmente diferente a muchos de los textos ya interpretados por la arqueología ortodoxa.

Si esta teoría parece rebuscada y descabellada, podemos llegar a entender mucho menos con este video del programa de Sánchez Dragó en Telemadrid, en el que participa Antonio Arnáiz, donde mezclan éstas y otras teorías con ideologías políticas para poder interpretar ciertos hechos. La verdad es que a mí no me queda nada claro a donde quieren llegar, ni desde el punto de vista lingüístico, ni desde el político.

¿Qué dice la genética?

Según el inglés Stephen Oppenheimer, sólo el 5% de los genes de los británicos provienen de la invasión anglosajona, mientras que el restante 75% corresponde a las poblaciones que durante la última glaciación se refugiaron en el norte de la Península Ibérica, donde el clima era más benigno, y que tras el final de la edad de hielo se expandieron por Irlanda, Escocia, Gales, Cornualles y oeste de Francia.

Por su parte, Bryan Sykes, conocido genetista de la Universidad de Oxford, ha analizado el ADN mitocondrial de multitud de poblaciones europeas. Este ADN se hereda por línea materna, ya que los espermatozoides carecen de mitocondrias. Los varones tienen el ADN mitocondrial de sus madres pero no lo transmiten a su descendencia. De esta forma ha llegado a la conclusión de que el 41% de la población europea desciende de un clan femenino determinado, y sus marcadores genéticos son especialmente frecuentes entre la población vasca.

Esto apoyaría la teoría de la expansión de poblaciones desde el refugio vasco-cantábrico tras la última glaciación, y también encaja con la teoría pre-indoeuropea de Vennemman.

Reenfocando el tema

La entrevista en Euskadi Irratia que he mencionado al principio acaba recordando una cita de Koldo Mitxelena (Rentería,1915San Sebastián, 1987), a quien también citan en el programa de Sánchez Dragó. Parece ser que para Mitxelena lo sorprendente no era el origen del euskera, sino que haya sobrevivido tantos milenios. Citando otra vez a La Naturaleza Humana: “Las regiones del mundo han sido barridas ocasionalmente por “apisonadoras lingüísticas”, en las que un grupo que disfrutaba de alguna ventaja en términos de efectivos poblacionales, recursos alimenticios o tecnología, ha explotado esa ventaja para expandirse a expensas de los grupos vecinos, imponiendo su propia lengua en la región y reemplazando las lenguas locales anteriores, al expulsar o acabar con los hablantes, o al convertirlos en hablantes de la lengua del invasor.”

En estos miles de años, el euskera ha visto pasar varias apisonadoras.

Hace 2.000 años aguantó la apisonadora romana que barrió multitud de lenguas en Europa y norte de África, y tomó del latín muchos vocablos, algunos relacionados con las nuevas tecnologías introducidas o con los conceptos legales y religiosos. Posteriormente, la evolución del latín en los territorios colindantes con las zonas vascófonas dio lugar al castellano, que mantiene una clara influencia vasca, no sólo en palabras sino, por ejemplo, en las cinco vocales.

Sin embargo, el castellano más tarde se convirtió a su vez en apisonadora, no sólo en la Península Ibérica, sino también al otro lado del charco, en América. En el siglo XX, la apisonadora castellana estuvo a punto de darle la puntilla al euskera, con la represión y persecución de la cultura y la lengua vascas durante la dictadura franquista. Pero sorprendentemente también aguantó, y tras la unificación de los dialectos, modernización, integración en el sistema educativo y promoción cultural, poco a poco va resurgiendo.

Pero este renacimiento no está exento de obstáculos, alguno de los cuales parecen de otra época. En 1992 los estados miembros del Consejo de Europa aprobaron la Carta Europea de Lenguas Minoritarias por la que se comprometen a la defensa y promoción de todas las lenguas de Europa que carecen de carácter de oficialidad o que aún siendo oficiales en alguno de los firmantes no lo son en otros o aún siendo oficiales en el firmante está en manifiesta debilidad. Francia, otra apisonadora lingüística, no ha procedido a su ratificación, por lo cual no es de aplicación en su territorio.

Lingua navarrorum

Pero es que el Consejo de Europa, cada vez que saca una evaluación del grado de cumplimiento de la Carta por los estados miembros, acaba dando un toque al Gobierno de Navarra, como se recoge aquí. En el siglo XII, el rey de Navarra Sancho el Sabio denominó al euskera “lingua navarrorum”, reconociéndolo como el idioma de la mayoría de los habitantes de su reino. La situación cambió mucho con la conquista de este reino por Castilla en 1512, con la apisonadora castellana funcionando a toda marcha. Parece que los últimos gobiernos navarros siguen empeñados en hacer que la apisonadora siga funcionando, tratando al euskera como si fuese un idioma ajeno.

Como comenta el profesor de la Universidad del País Vasco Jon Mattin Matxain en su blog en euskera sobre química cuántica, tras sorprenderse por la aceptación de un blog sobre este tema en este idioma, “si tuviésemos en cuenta lo que hace unos años dijo el entonces presidente de mi querida Navarra, nadie leería esto. Sí. Miguel Sanz dijo que la cuántica no se podía enseñar en euskera, porque el euskera no es idioma para hacer cosas complicadas. ¡Afortunadamente estaba equivocado! Como respondió muy bien Pedro Miguel Etxenike, para enseñar cuántica en euskera únicamente hacen falta dos cosas imprescindibles: ¡saber cuántica y saber euskera!”.

661px Linguistic map Southwestern Europe Otra teoría más sobre el euskera

Wikimedia: Original uploader was Alexandre Vigo at gl.wikipedia

Cualquier idioma, por muy poco hablado que sea, merece ser respetado y conservado como patrimonio inmaterial de la Humanidad. Cuando un idioma desaparece se pierde una parte de la riqueza cultural que un grupo de seres humanos desarrolló durante cientos de años. En el caso del euskera, tenemos un idioma cuyas raíces se asientan en el Paleolítico, cuando el ser humano todavía era cazador-recolector, mientras que en la actualidad se utiliza para desarrollar las tecnologías más avanzadas. ¿No es hora ya de que dejemos de utilizar apisonadoras ideológicas?

Actualización 19/04/2013: Europa considera hipócrita al Gobierno Foral y dice que “obstruye” el euskera

Actualización 26/04/2013: Urquijo, la apisonadora lingüística humana

Actualización 12/07/2013: 10 palabras que el castellano debería apropiarse urgentemente del euskera (Humor)

Referencias

“Este post participa en la IV Edición del Carnaval de Humanidades alojado por Kurt Friedrich Gödel  en el blog Literatura es aprehender la realidad

pf button both Otra teoría más sobre el euskera

17 thoughts on “Otra teoría más sobre el euskera”

  1. Totalmente de acuerdo, y gracias por esta excelente exposición. Creo que el problema está en que desde un lado y el contrario siempre se mezcla política/ideología :P [Inciso: me encantaría aprender euskera, si tuviera tiempo :)]

    1. Cada idioma muestra la cultura donde se ha desarrollado y, como tal, es una joya de toda la Humanidad porque recoge la forma de entender el mundo de un grupo de personas y cómo se han adaptado a su medio. En el caso del euskera, además, reúne una serie de características que le hacen especial, y, aunque no es un idioma fácil de dominar, unas nociones básicas son suficientes para apreciarlo. No te preocupes que nunca es tarde, ya tendrás tiempo.

  2. Que el Dogón tenga una similitud con el euskera de un 70% no es una mera casualidad,soy filólogo y esto es algo sorprendente. Resulta curioso que es España no exista una cátedra de Ibérico y que en Alemania se conozco más del ibérico que en España, la mayor parte de filólogos no tenemos ninguna duda del origen norteafricano del euskera, miles de palabras de uso común como trigo,fuego,agua… son comunes en bereber,guanche,tartésico,Dogón,etrusco…. ES NO QUERER VER LA REALIDAD SIMPLEMENTE PORQUE DESMONTARÍA EL MITO DEL NACIONALISMO VASCO Y ESO A MUCHOS LES DUELE,pero la historia, los plomos ,las vasijas,los topónimos ahí están y espero que más pronto que tarde se afirme de una manera rotunda lo que muchos filólogos ya sabemos: EL EUSKERA ES EL ÍBERO,Y PROCEDE DEL NORTE DE ÁFRICA.

    1. Como habrás visto, yo no soy lingüista sino biólogo, y me he limitado a hacer un repaso a las teorías existentes, a raíz de la aparición del estudio de Jaime Martín, sin decantarme por una o por otra porque no me siento capacitado para juzgarlas. Esta nueva teoría me sorprendió, no porque ligara el origen del euskera a África, eso no es nuevo, sino porque, según parece, ha aparecido antes en los medios de comunicación que en publicaciones especializadas. En cuanto a mi comentario sobre el vascoiberismo de Arnáiz Villena y Alonso García, me parecería lógico que el euskera estuviera relacionado con el ibero e incluso con otras lenguas africanas, lo que me resulta muy sorprendente es que ese posible parentesco permita descifrar todos esos idiomas desaparecidos y darles un sentido totalmente diferente al que se les ha dado hasta ahora. A modo de ejemplo, estos investigadores dan un significado totalmente diferente al dado hasta ahora a algunos jeroglíficos egipcios. Y por lo que veo, la comunidad científica tampoco se ha tomado muy en serio esta teoría.
      Hay muchos ejemplos de que cuando las ideologías se mezclan con la ciencia no suele salir nada bueno. Y probablemente a lo largo de la historia a algunos ideólogos nacionalistas no les habrá gustado la teoría del origen norteafricano del euskera. Pero sinceramente creo que esas actitudes son de otro tiempo y no creo que hoy en día sean muy representativas. Afortunadamente, la ciencia ha avanzado y las ideologías han evolucionado, y por ejemplo, ya nadie habla del Rh negativo como ejemplo de la singularidad de los vascos. Por un lado, se ha demostrado que eso no tiene fundamento científico (como cuenta Sykes en el libro citado) y por otro, el nacionalismo vasco ha dejado de basarse en el etnicismo decimonónico para basarse en la defensa de la cultura y la identidad vascas.
      Probablemente todas las teorías comentadas tengan su parte de verdad, y la realidad sea una mezcla de todas ellas. Supongo que con el tiempo se podrá profundizar en el conocimiento de este tema a medida que avancen los estudios lingüisticos. Pero creo que el mayor avance se puede dar con la colaboración entre la lingüística y la genética. Las nuevas técnicas que utilizan el ADN mitocondrial y el gen Y permiten describir con bastante detalle la evolución en el tiempo y en el espacio de las poblaciones humanas, como cuento en la entrada “Los mejores navegantes de la Historia”.

    2. Lo que comentas sobre los nacionalistas vascos es lo mismo que puedes comentar sobre los nacionalistas españoles. Estos últimos quieren emparentar todo lo vasco-eusquérico con lo español. La última frase es de traca: EL EUSKERA ES EL IBERO… siendo filólogo podrías decir que el euskera está emparentado con el Ibero, pero no, es el Ibero y punto.

      Yo no soy filólogo pero tengo mi propia teoría. Pero antes de todo podemos analizar datos objetivos e investigaciones serias.

      1- El euskera es muy diferente a los lenguajes que tiene alrededor
      2- Hubo un refugio humano en la época de la glaciación en la zona cantabro-pirenaica
      3- Esa gente tenía el marcador genético Rb1, el mismo que tienen los vascos de hoy en día.
      4- Al terminar la glaciación el grupo humano se expandió hacia el norte de Europa y hacia el sur.
      5- los restos óseos de más de 4.000 años de antigüedad localizados en Santimamiñe guardan líneas de parentesco con la población actual de Urdaibai.
      6- Contactos con culturas del este. La transición desde los cazadores-recolectores a los agricultores y granjeros.
      7- contactos con tribus indoeuropeos
      8- contactos iberos, cantabros…
      8- invasión romanos
      9- llegada de visigodos
      10-invasión del Islam

      Hay que separar las culturas y las lenguas de la genética, porque son cosas muy distintas, pero pueden tener relación en el caso del euskera por la peculiaridad que posee. Los vascos poseen el marcador genético Rb1 (originario en Europa en la zona franco-cantábrica), son un pueblo pre-indoeuropeo y tienen un lenguaje pre-indoeuropeo.

      Filólogos buenos deben de haber muy poquitos, porque se escuchan muchas burradas. Luego tenemos “Prestigiosos” filólogos que no entienden ni media palabra en euskera. Yo también puedo jugar a ser filólogo. Vamos a emparentar el euskera por toponimia con GABON, África. Tenemos port-gentil, Birougou (bira-go(i)), Moanda (mo han da(go)), koulamoutou (kalimotxo), okandja (okan da han),…

      Mi teoría: el grupo humano Rb1 que habitaba en la zona franco-cantábrica tenía un lenguaje “A”. Al finalizar la glaciación empieza la emigración y ese lenguaje “A” es llevado a otras partes. El lenguaje “A” es la lengua indígena de Europa. La parte de la población que queda en la zona franco-cantábrica evoluciona la lengua a un proto-euskara. El proto-euskera recibe influencias de los pueblos y culturas que vienen del este. Hacia el sur se crea el Ibero partiendo del lenguaje “A” y la influencia de otros pueblos llegados desde el este. Por tanto el ibero y el euskera han sufrido una distinta evolución pero están emparentados. Son dos lenguajes diferentes. El ibero desaparece. En Europa otros lenguajes indígenas emparentados con el euskera desaparecen por las invasiones indoeuropeas. El euskera sobrevive misteriosamente

  3. POR FAVOR, CORRIJA ESTE GRAVE ERROR:

    En el siglo XII, el rey de Navarra Sancho el Sabio denominó al euskera “lingua navarrorum”,

    FUERON LOS ROMANOS QUIENES DENOMINARON A LA LENGUA ORIGINAL “Lingua Navarrorum” POR FAVOR, SEAMOS SERIOS

    1. Como ya he dicho, soy biólogo, no historiador, y puede estar confundido sobre esto, pero hasta donde yo he leído, los romanos hablaban de vascones, várdulos, caristios, autrigones, berones, cántabros…, no de navarros; y el término Navarra no apareció hasta principios de la Edad Media. En cualquier caso rectificaré si me demuestra mi error. Y de todas formas eso no cambia nada el fondo del artículo, porque nadie duda de que el euskera nació en Navarra.

  4. - Cualquier idioma, por muy poco hablado que sea, merece ser respetado y conservado como patrimonio inmaterial de la Humanidad. Cuando un idioma desaparece se pierde una parte de la riqueza cultural que un grupo de seres humanos desarrolló durante cientos de años.

    Es una frase bonita, pero irreal. Un idioma es un código arbitrario con el que se realiza la cultura; no es la cultura. Si hay que “respetar” y conservar cada uno de ellos, con el tiempo habría una cantida inmanejable (e insoportable) de idiomas.. Por ejemplo, probablemente en la península tendríamos centenares.

    La “riqueza cultural”, dado que todo el mundo tiene al menos un idioma, es justamente todo aquello de una cultura que no es el idioma.

    Hay otra trampa ahí. Idioma. Parece muy claro, pero no lo es. La diferencia entre dos idiomas y dos variedades del mismo idioma es puramente académica … y a menudo discutida. No se puede medir. ¿Pero qué razón habría para “respetar” y conservar idiomas, y no las diferentes variedades de un idioma? Ninguna. Pero curiosamente, los “respetadores” de idiomas suelen ser muy poco respetadores de las variedades de idiomas – que podrían conducir a nuevos idiomas. En ese sentido son, estrictamente, abortadores de idiomas. ¿Esa es una forma de respeto?

    La metáfora “apisonadora” es muy sugestiva. Y sería muy real … siempre que aceptemos llamar a la ropa, “apisonadora de taparrabos”; a las casas, “apisonadoras de cuevas”, a la lengua misma, “apisonadora de gruñidos”, al violín “apisonadora de txalapartas”; a la lavadora, “apisonadora de piedras en el río”; o al rock&roll, “apisonadora de Tchaikovsky”. Ya te haces una idea. Y no parece tener mucho sentido.

    Tiene otro problema eso de “respetar” a las lenguas. Si quiere decir no ponerles trabas a los hablantes de una lengua para que la utilicen entre sí (o entre quien quiera usarlas), no quiere decir nada. No sería más que respetar a las personas, y sus gustos o aficiones. Pero normalmente no quiere decir eso. Normalmente quiere decir no dejar elegir a las personas. o sea, no respetar a las personas. Yo, por todo lo que he explicado arriba, prefiero mil veces más respetar a las personas que “respetar” a las lenguas. Idea -esta última- que nunca he entendido.

    Lo puedo poner en mejores palabras, de un sabio multidisciplinar y multicultural.

    Kenan Malik: Let them die

    1. No estoy de acuerdo con que un idioma es sólo un código arbitrario, ya que aparece y se desarrolla a la vez que la cultura de un grupo humano, y por lo tanto, recoge en su forma de expresarse el modo en que esa población ha percibido su medio, se ha adaptado y ha evolucionado en un territorio durante cientos o miles de años. Por lo tanto está enriquecido con las vivencias del grupo a lo largo de la historia, que será diferente al de otro grupo que vive en un territorio diferente.

      Estoy de acuerdo en que las diferencias entre idiomas, dialectos y variedades es académica, pero debe ser el uso libre de los hablantes el que decida su aparición, evolución y, en su caso, desaparición, y no la imposición o la prohibición por parte de entidades ajenas. Y el hecho de querer mantener un idioma minoritario no quiere decir que se renuncie a hablar idiomas mayoritarios que permitan comunicarse y relacionarse con el resto del mundo, manteniendo tu cultura propia a la vez que disfrutas de las ventajas de conocer otras culturas. De hecho, hoy en día es habitual que personas con un idioma minoritario como lengua materna sean capaces de expresarse en, por lo menos, uno mayoritario, usando cada uno en ámbitos diferentes.

      Los hablantes de idiomas mayoritarios suelen despreciar a los minoritarios aludiendo a su poca utilidad como medio de expresión, y suelen acusarles de querer imponer su derecho a expresarse en ese idioma. Si ampliáramos ese razonamiento, podríamos decir que, dado que el idioma utilizado internacionalmente es el inglés, y por lo tanto, el más práctico, sería mejor que abandonásemos el castellano y hablásemos todos inglés, ¿no? A lo largo de la historia los imperios se basaban, entre otras cosas, en un idioma que se imponía a todos los súbditos como forma de unificar e uniformizar, para facilitar su control. Y para ello se prohibía y se castigaba el uso de los idiomas “conquistados” y se imponía el aprendizaje y uso del español, francés, inglés, alemán… Y de esa forma han llegado a convertirse en mayoritarios. Pero parece que ahora son los minoritarios, cuando luchan para no desaparecer, quienes no respetan a los demás. En fin…

      Y, sinceramente, no entiendo por qué tantas reticencias a conservar los idiomas minoritarios, cuando en ningún momento van a amenazar la pervivencia y la predominancia de los mayoritarios, y además, cada vez es mayor el número de estudios que demuestran que una escolarización multilingüe, no sólo no es mala sino que presenta muchas ventajas frente a la monolingüe. En general, no son los defensores de idiomas minoritarios los que quieren imponer su idioma como único y desprecian al resto de idiomas.

      La diversidad es riqueza, sea biodiversidad o multiculturalidad, y coincido con Crystal en la cita de Malik. No me gusta la uniformidad cultural, ideológica, de pensamiento. La pureza genética de una especie, o sea, su poca variabilidad genética, suele acabar con su desaparición por su poca adaptabilidad a los cambios del medio. Y para mí respetar a las personas incluye respetar su cultura e idioma propios y su derecho a conservarlos.

  5. Gracias por la respuesta, Abaritz. Tenemos tres cosas. Si un un idioma marginal supone una “riqueza” de algún tipo, y en qué consiste eso de “respetar”, y por qué habría que hacerlo. (Marginal no es peyorativo, es una mera descripción). Y tal vez lo de la uniformidad cultural.

    Esta última no te gusta. Muy bien. Y a mi no me gusta el ajo. La cuestión es si tu gusto ha de afectarme a mi, o el mío a ti. Yo creo que no. Eso es todo.

    Lo de “respetar” creo que está claro. No tiene nada que ver el respeto por las personas y el idioma que quieran usar, con el respeto a un idioma, obligando a la gente a conocerlo y/o usarlo. Si respetar un idioma supone no respetar a las personas, entonces no solo no hay que respetar los idiomas, sino que hay que combatirlos. No a los idiomas, claro. Pobres, no han hecho nada. Hablo de los idioma-maníacos. Es muy sencillo. La gente resuelve por sí misma la cuestión de los idiomas. Siempre lo ha hecho. No hay nadie que se quede sin hablar. Así que tampoco hay que decirles que tienen que “respetar” no sé qué lengua. Ya son mayorcitos, y saben lo que quieren.

    La riqueza de una lengua. Estupendo, el vascuence nos da una riqueza acojonante. ¿Y por qué habría entonces que hacer obligatoria una “riqueza”? Es un contradios. Lo obligatorio es una carga, no una riqueza.

    aparece y se desarrolla a la vez que la cultura de un grupo humano, y por lo tanto, recoge en su forma de expresarse el modo en que esa población ha percibido su medio, se ha adaptado y ha evolucionado en un territorio durante cientos o miles de años. Por lo tanto está enriquecido con las vivencias del grupo a lo largo de la historia, que será diferente al de otro grupo que vive en un territorio diferente.

    Por más vueltas que le doy, no entiendo lo que quieres decir. Un idioma no recoge su forma de expresarse. La forma de expresarse cambia con el tiempo, y mucho más que el idioma. Eso lo recogen los libros, y hasta cierto punto. No entenderías apenas al Cid, y sin libros no tendrías ni idea de cómo se expresaba. Y además, qué importa de qué forma se expresara. Lo que importará -si acaso- es lo que decía. Y me importa más Platón, la verdad.

    No se “ha adaptado” en un territorio. Ni enriquecido con vivencia alguna ¿Crees que por conocer una lengua puedes decir de qué territorio viene, o nada de las vivencias? Estás haciendo una especie de metáfora de biólogo, y tomando a la lengua como una especie. Pero no tienen nada que ver.

    Son fantasías, Abaritz.

    Y, sinceramente, no entiendo por qué tantas reticencias a conservar los idiomas minoritarios, cuando en ningún momento van a amenazar la pervivencia y la predominancia de los mayoritarios,

    No lo has entendido. A Malik -o a mi- no nos preocupan ni mucho ni poco ni las lenguas minoritarias, ni las mayoritarias. Sabemos que no nos vamos a quedar sin lenguas. Y efectivamente, ambos hablamos inglés porque es lo que da hoy el acceso a la cultura y al conocimiento. Y no tenemos ninguna reticencia a que -quien quiera- conserve tantas lenguas minoritarias como tenga a bien … siempre que no nos implique a los demás en el asunto. A los que no vemos ninguna riqueza en una lengua (como tal lengua a secas). La tesis es que una lengua es útil mientras le sea útil al alguien. Pero la tesis no es que lo que le es útil a alguien, lo sea para todos.

    En reumen. Tienes una opinión. Muy interesante, y muy respetable. No es obligatorio (ni necesario, ni racional) compartirla.

    Slds.

    1. Para mi la riqueza de un idioma es del mismo tipo que la que posee, por ejemplo, la Alhambra de Granada, la torre Eiffel o el Gran Cañón del Colorado. Aparte de la belleza intrínseca, son muestra de la cultura y de la historia de un lugar y que han quedado para la posteridad; o son fruto de las fuerzas de la naturaleza durante millones de años. Por supuesto que si estos ejemplos desaparecieran, no nos afectaría en nuestra vida cotidiana, pero habríamos perdido algo que para mí y para mucha gente es importante. Creo que es lo que la UNESCO llama “patrimonio inmaterial”.

      Por lo que dices parece como que para ti hacer respetar un idioma e imponerlo es lo mismo, cuando para mí está muy claro que son cosas muy diferentes. A mi juicio, no se puede decir que respetas a alguien si no le dejas que hable en su idioma en el ámbito donde se habla ese idioma. “La gente resuelve por si misma la cuestión de los idiomas“, salvo cuando alguien de fuera viene y “les resuelve la cuestión de su idioma” prohibiéndolo e imponiendo el foráneo.

      Yo hablo castellano, euskera e inglés, y llegué a iniciarme en alemán y francés. Para mi es claro que la forma de expresar los conceptos es muy diferente en cada idioma, si no, las traducciones serían meros cambios literales de palabras de uno a otro idioma. Y en ese caso hace mucho que utilizaríamos traductores automáticos. Claro que tendría dificultades para entender el Cantar del Mio Cid, pero el conocer varios idiomas me permite ahora poder leer las obras originales de Unamuno, Atxaga y Asimov, sin recurrir a traducciones, que por muy buenas que sean, siempre pierden con respecto a la forma en que el autor se expresa. En un ensayo o en un informe técnico el contenido es lo importante, como en el caso de Platón, pero en una obra literaria la forma es tan importante como el fondo.

      Ya sé que un idioma no es una especie, simplemente abundaba al hilo de la cita de Crystal.

      He entendido perfectamente el concepto utilitarista que defendéis Malik y tu, y ya he dicho que no lo comparto, por lo que explico en el primer párrafo. Supongo que entonces no te opondrías a que nos olvidásemos del español ya que el inglés es mucho más útil. Yo, sin duda, me opondría.

      También yo respeto tu opinión y por supuesto que nunca se me ocurriría obligar a nadie a compartir la mía, ¿a ti sí? (Pregunta retórica, no hace falta que contestes). Y creo que no merece la pena seguir discutiendo con alguien que considera que las opiniones que no coinciden con las suyas no son racionales.

      Ondo ibili

      1. No es racional solo quiere decir que no viene de la razón. Un gusto no viene de la razón. No tiene nada de malo, pero tiene una característica concreta: no es muy exportable. Ese es el significado profundo de racional: muy exportable.

        - Por lo que dices parece como que para ti hacer respetar un idioma e imponerlo es lo mismo, cuando para mí está muy claro que son cosas muy diferentes.

        Porque es con lo que me tropiezo todos los días.

        La Alhambra de Granada, la torre Eiffel o el Gran Cañón del Colorado, tienen algo curioso en común. A nadie se le ha ocurrido pedirme que las “respete”, ni que son mi lo_que_sea “propio”, ni implicarme en ellas. El caso es que me gustan (como me gustan e interesan los idiomas). En cambio las castañuelas no me gustan. Pero no me molestan, porque nadie me pide que las “respete”.

        Lo que no me gustan son los cuentos chinos. Mucho menos me gusta la “etnocracia”, que nada disimuladamente subyace en la mayor parte de manifestaciones en favor de las lenguas minoritarias.

        Slds.

  6. Simplemente, felicitarte por la exposicion e imparcialidad que aportas. He llegado a tu web a raiz del famoso articulo en facebook ‘resuelto el misterio, el euskera viene del africano’. Y tu blog ha sido la lectura mas documentada y clarificadora que he encontrado.

    Triste leer que aun en el siglo XXI, hay que perder el tiempo con discusiones baratas.

    Pd. Siento la absencia de acentos (mi teclado no tiene)

    1. Gracias, me alegro que te haya gustado. Creo que hay que ser objetivo cuando se habla de temas científicos o técnicos, a pesar de que, como en este caso, afecte también a sentimientos. El hecho de que el euskera tenga uno u otro origen no me hará cambiar nada en ese sentido.

  7. Intercambiar ideas con la mente abierta y desapasionada es lo que más contribuye al acercamiento de la verdad en la búsqueda constante en la que los seres humanos nos vemos involucrados. El euskara no procede de las lenguas Dogon. Que haya tantos elementos comunes tiene otras explicaciones:

Leave a Reply